S’i’ fosse foco, arderei’l mondo
S’i’ fosse foco, arderei’l mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo;s’i’ fosse papa, sare’allor giocondo,
che tutti’i cristiani imbrigherei;
s’i’ fosse ’mperator, sa’ che farei?:
a tutti mozzarei lo capo a tondo.S’i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui:
similemente farìa da mi’ madre.S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
e vecchie e laide lasserei altrui.
Si yo fuese fuego, incendiaría el mundo; si yo fuese viento, lo azotaría; si yo fuese agua, lo anegaría; si yo fuese Dios, lo hundiría; si yo fuese papa, sería sólo entonces jovial cuando a todos los cristianos pusiese en enredos; si yo fuese emperador, ¿sabes qué haría?: a todos les cercenaría en redondo la cabeza. Si yo fuese Muerte, iría hacia mi padre; si yo fuese Vida, huiría de él: lo mismo haría con mi madre. Si yo fuese Cecco, como soy y fui, retendría las mujeres jóvenes y hermosas; y viejas y fieras las dejaría a los demás.
Cecco Angiolieri. Traducción de Gherardo Marone.
