Race d’Abel, dors, bois et mange;
Dieu te sourit complaisamment.
Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.
Race d’Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!
Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?
Race d’Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;
Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.
Race d’Abel, chauffe ton ventre
À ton foyer patriarcal;
Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!
Race d’Abel, aime et pullule!
Ton or fait aussi des petits.
Race de Caïn, coeur qui brûle,
Prends garde à ces grands appétits.
Race d’Abel, tu croîs et broutes
Comme les punaises des bois!
Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.
II
Ah! race d’Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant!
Race de Caïn, ta besogne
N’est pas faite suffisamment;
Race d’Abel, voici ta honte:
Le fer est vaincu par l’épieu!
Race de Caïn, au ciel monte,
Et sur la terre jette Dieu!
Raza de Abel, tú come y duerme;
Dios te sonríe complaciente.
Raza de Caín, en el fango
cae y muere míseramente.
Raza de Abel, tu sacrificio
¡es aroma de serafín!
Raza de Caín, tu suplicio
¿podrá tener un día su fin?
Raza de Abel, mira tus siembras
y tus rebaños prosperar.
Raza de Caín, oigo que el hambre
igual a un perro te hace aullar.
Raza de Abel, patriarcalmente
conforta el vientre junto al lar.
¡Raza de Caín, en tu negro antro
tiembla de frío, pobre chacal!
¡Raza de Abel, ama y pulula!
También el oro sabe engendrar.
Raza de Caín, corazón ardiente,
guárdate bien de desear.
¡Raza de Abel, creces y engordas
como las chinches en la madera!
Raza de Caín, por los caminos
¡se arrastra tu familia entera!
II
¡Raza de Abel, con tu carroña
has de abonar el suelo humeante!
Raza de Caín, tus ajetreos
todavía no fueron bastante.
Raza de Abel, he aquí tu oprobio:
el hierro al hierro gana la guerra.
Raza de Caín, sube hasta el cielo
¡y arroja a Dios sobre la tierra!
Charles Baudelaire. Traducción de Ángel Lázaro.